==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་ལས། །རྒྱལ་བ་སྐུ་རྣམས་ཀུན་དུ་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་དག་པའི་དངོས་བདག་ཉིད། །འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་ནི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འཁོར་བའི་སྲིད་པ་སྒྲོལ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལ་འདོན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པར་འཁོར་བས་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་གཏེར་དུ་ཚོང་བ་གྲུ་གཟིངས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་མི་རྟག་པའི་
༄། །གྲུས་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་སྒྲོལ་བ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་བའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཀུན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་སོ། །བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་ཐུར་མ་དང་འབོལ་སྟན་དང༌། དག་བྱེད་རྣམས་དང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་དང་ཡན་ལག་གི་སྣོད་བྷེ་རི་དང་བུམ་པ་དང་ཌ་ཀ་རྣམས་ཏེ་བཅུའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གང་དགོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་དུས་རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་དགོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམས་སུ་རབ་གནས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅ

【汉语翻译】
第二十五章
第二十五章
༄། །不住涅槃中，胜者诸身皆游行，至极无二我敬礼，圆满胜义名安住，敬礼清净实有体，光明广大之相也，以各别之形，于诸事物，复作广释。今说第二十五章之释。彼云“说”等，安住者，有二种，世间与出世间。当说彼。轮回有海度脱者，轮回即有，乃轮回之有也。若问何需二者耶？谓以轮回真实，有情于有中，瑜伽自在，如商人入海，以舟船之方便而至彼岸。如是瑜伽自在，于有海中，以无常之
༄། །舟船，以安住之法，度脱至涅槃之彼岸也。故云轮回有海度脱者。如是瑜伽母续之王，吉祥空行海所说之安住当为之，其时一切所需者，略而言之有十种，广而言之则有多种。十者，谓金性之剃刀、探针、垫褥，清净物，金柄拂尘，肢体之器皿鞞梨，瓶，鼓等十种。又沐浴之所需品，如是坛城事业之所需，一切皆当取之。善习之阿阇黎，常时恒常利益他人，阿阇黎当为之。如是乃所需也。云何于他处者，谓于真实集合等种种续中，所说安住之所需等，彼等一切如是宣说。所谓自性者，谓无论何种事物，一旦加以分析，则一切皆为非真实。若尔，安住之声，与相

【英语翻译】
Chapter Twenty-Five
Chapter Twenty-Five
༄། །Not abiding in Nirvana, the Victorious Ones travel everywhere, I prostrate to the ultimate non-duality. Abiding is the supreme conventional truth, I prostrate to the pure essence itself. It is the great form of clear light, and through individual forms, it extensively explains all things. Now, the explanation of Chapter Twenty-Five is spoken. Then, it says, "Explanation," and so on. "Abiding" is of two types: worldly and beyond worldly. That should be explained. "Liberator from the cycle of existence" means that samsara is existence, it is the existence of samsara. If asked why two are needed, it is because the yogi is truly free in the cycle of existence for sentient beings, just as a merchant goes to the ocean by means of a boat to reach the other shore. Similarly, the yogi, in the ocean of existence, with the impermanent
༄། །boat, through the Dharma of abiding, liberates to the other shore of Nirvana. Therefore, it is called "Liberator from the cycle of existence." Thus, the king of Yoga Tantras, the glorious Ocean of Dakinis, speaks of the abiding that should be done. At that time, all necessities, in short, are ten types, and in detail, there are many types. The ten are: a razor of golden nature, a probe, a cushion, purifiers, a golden-handled whisk, a limb vessel, a vase, and a drum, these ten. Also, the necessities for bathing, and similarly, whatever is needed for the activities of the mandala, all of that should be taken. The well-trained Acharya should always benefit others. This is what is needed. How it is elsewhere means that in various tantras such as the Truth Assembly, the necessities for abiding and so on are spoken of. All of those are explained as they are. What is called "nature" means that whatever things are, once analyzed, all are unreal. If so, the sound of abiding, along with the aspect,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་མི་བདེན། དེས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྐྱེན་ཙམ་དུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དེ་བཞིན། །རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་ཡི་གཟུགས། །དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་མི་བདེན་པའོ། །སྣང་བ་ཡང་ནི་མི་བདེན་ཏེ། །གང་ཟག་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞག་པའོ། །དེ་ཡིས་བདག་མེད་པ་ཡི་གཟུགས། །སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཡོངས་ཤེས། །དེའི་དོན་འདིར་ཡང་གང་ཟག་སྒྱུ་མ་བདག་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ། རབ་གནས་སྒྱུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་སྒྱུ་མ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དེའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཟག་གི་གཟུགས་སོ་སོར་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་སོ་སོར་འགྱུར། འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་མ་མཐུན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་གི་སེམས་དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་རང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ལུགས་མའམ་ཐང་ཀ་རྣམས་སམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་གཟུགས་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེ་དུས་སུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གང་དང་གང་གི་ལྷ་འདིའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ར

【汉语翻译】
这是世间人们积累福德的巨大因素。如果这样，怎么会不真实呢？如果这样，一切岂不都变得毫无意义了吗？回答说：这是真实的，然而一切法的自性是空无的。如果这样，如何生起又融入呢？世间的界等只是各自显现的因缘而已。世间和出世间也是如此。因此，这一切都是幻化的自性。如是也说：因缘生起轮回和寂灭，世间和出世间也是如此。自性无我的色，事物和智慧是不真实的。显现也是不真实的，也是由补特伽罗所安立的。因此，通晓无我的色，是各种幻化。其意义在此，补特伽罗幻化无我，是薄伽梵所说之语。所谓“安住幻化”等，瑜伽士们将自己的心、身体、事物的幻化，以及补特伽罗的无我，都视为安住于幻化的形象。在此，如果身体的事物，补特伽罗的形象各自是无我的自性，那么心如何各自变化？如果一切都融入，那么心岂不变成虚空的自性了吗？那时并不相符。那不是的，为什么不是呢？依赖于身体的众生们，各自的心是各种事物的自性，那时补特伽罗的心就是身体自性的无我。如是补特伽罗的无我，以及所修的各自的本尊等也是如此。因此，应将画像或唐卡等，或者圣法等安住于其形象中，自己的形象从自己的瑜伽中生起，向外投射到画像等所缘境上。当那时，所谓“那时出现”，是指从自身自性中生起的各个时期，以各种本尊的续部意趣，所谓“成为其身”等，就容易理解了。现在宣说了安住的决定性词语，所谓“安住”等，在此聚集等的续部...

【英语翻译】
This is a great cause for the accumulation of merit by worldly beings. If so, how can it be untrue? If so, wouldn't everything become meaningless? The answer is: This is true, but the nature of all dharmas is emptiness. If so, how does it arise and dissolve? The realms of the world and so on are merely the conditions that appear separately. The world and the transcendent world are also the same. Therefore, all of these are the nature of illusion. It is also said: Condition arises from samsara and nirvana. The world and the transcendent world are the same. The form of selflessness, things and wisdom are not true. Manifestation is also untrue, and is also established by the individual. Therefore, understanding the form of selflessness is a variety of illusions. Its meaning is here, the individual illusion of selflessness, is the word spoken by the Bhagavan. The so-called "abiding in illusion" and so on, the yogis regard their own mind, body, the illusion of things, and the selflessness of the individual, as abiding in the image of illusion. Here, if the things of the body, the image of the individual, each is the nature of selflessness, then how does the mind change separately? If everything is integrated, wouldn't the mind become the nature of emptiness? At that time, it does not match. That is not the case, why not? The beings who depend on the body, each of their minds is the nature of various things, at that time the mind of the individual is the selflessness of the nature of the body. Thus, the selflessness of the individual, and the respective deities that are cultivated are also the same. Therefore, the paintings or thangkas, or the holy Dharma, etc., should be settled in their image, and one's own image arises from one's own yoga, projecting outward to the object of the painting, etc. When that time comes, the so-called "appearing at that time" refers to the various periods arising from one's own nature, with the various tantric intentions of the deities, the so-called "becoming its body" and so on, it is easy to understand. Now the definitive words of abiding are spoken, the so-called "abiding" and so on, here the tantra of gathering and so on...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་གང་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོའི་བར་དུ་ཐོག་མའི་ངག་སྟེ། དེར་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་གཞག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་
༄། །དེས་ཡང་སྣ་ཆོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འདིས་བྱས་པ་ཡོད་པས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །གནས་གང་རྣམས་སུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་འདུ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བདག་གིས་ཡང་མདོར་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་བཤད་པ་ཨེའི་ཡི་གེར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དབྱིབས་ཐོབ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་གསལ་བ་ཕྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་འདིར་སུའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ། བཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཅིག་གི་ཚིག་གིས་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །བཞུགས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་པཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་སྟེ་རང་གི་རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའོ། །མའི་ཡི་གེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གང་དྲན་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་གླེང་གཞི་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མུ་སྟེགས་པའི་ཁང་པ་དང་ལྷ་ཁང་དང་ཁྲོན་པ་དང་རྫིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་དེའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཐོས་པ་གཅིག་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་མིང་དང་སྒྲའི་ཡུལ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འོན་ཀྱང་བརྡའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མིང་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་

【汉语翻译】
在何处安住之处简要指示已说。如是说“我的”等至“安住”之间是最初的语言。在那里，以法和法性的体性，如实安立薄伽梵之身，与一切法融为一体，成为大乐之相的自性之觉知。
༄། །又以种种殊胜之法开示之觉知，瑜伽和瑜伽母的续部中，有以此所作之事，因此殊胜之法等一切皆安住于此。在何处一切时中善为安住？如是，此处亦应宣说觉知。即说“埃”字等，此处我亦简略而说，在“埃”字中，是法之生处，般若波罗蜜多，法界之手印，以及阿瓦都帝莲花之脐。所谓“获得形状之后”，瑜伽士先前已于瑜伽中串习，显现之后，以利有情之故，一切皆应明观。如是，此处说谁善为安住？所谓“邦”字金刚萨埵，即以一字表多义，即金刚萨埵者。以安住方式种种体性者之仪轨等善为安住，是金刚萨埵体性之义。如是，“邦”字是金刚之，即金刚之精华，即自之明觉菩提心光明。玛字大手印无二。
如是，四乘等所忆念善为安住者，于所说诸事中，是大手印之自性。等字包括外道之房屋、神殿、水井和水池等。总之，应知是三界之任何事物。以名之觉知“其”之，即如是如是宣说。所谓“听闻唯一咒语之义”，即凡名和声之境不可摧毁等之声，听闻是智慧之自性，即彼一切是咒语之形相。然而，所谓表诠之字具咒语者，即凡从名言所生之文字的

【英语翻译】
The place where one abides is briefly indicated. Thus it is said, "Mine," etc., up to "abides," is the initial speech. There, by the characteristics of dharma and dharmata, the form of the Bhagavan is truly established, merged into all dharmas, becoming the nature of great bliss, the awareness.
༄། །Also, the awareness of teaching various excellent dharmas, in the tantras of yogis and yoginis, there are deeds done by this, therefore all the excellent dharmas etc. abide in this. In what places is it well established at all times? Thus, here also, awareness should be expressed. That is, it is said, "The letter E," etc., here I also briefly explain, in the letter "E," it is the source of dharma, Prajñāpāramitā, the mudra of dharmadhatu, and the navel of the Avadhuti lotus. The so-called "after obtaining the form," the yogi has previously practiced in yoga, after it appears, for the sake of benefiting sentient beings, everything should be clearly visualized. Thus, here, who is said to be well established? The so-called "the letter Bam Vajrasattva," that is, one word expresses many meanings, that is, Vajrasattva. The meaning of well-established by the rituals etc. of those with various natures of abiding is the nature of Vajrasattva. Thus, the letter "Bam" is of the vajra, that is, the essence of the vajra, that is, the clear light of one's own awareness bodhicitta. The letter Ma is the great mudra non-duality.
Thus, whatever is remembered, such as the four vehicles, is well established, in the matters spoken of, it is the nature of the great mudra. The word "etc." includes the houses of heretics, temples, wells, and pools, etc. In short, it should be known as whatever is in the three realms. By the awareness of the name, "its," that is, it is explained as it is. The so-called "hearing the meaning of the one mantra," that is, whatever is the realm of name and sound, indestructible, etc., hearing the sound is the nature of wisdom, that is, all of that is the form of mantra. However, the so-called expressive letter with mantra, that is, the letters that arise from the expression of names

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདུ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་
༄། །བརྡའི་སྐད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ནི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདིའི་ཚིག་གི་དོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟད་པའི་དུས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་སྤངས་པའོ། །དེའི་སྐབས་སུ་གང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཁམས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྣམས་འདིའི་ངག་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་བདག་གཞན་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་མདོར་བསྡུས་པས་བསྒྲུབས་པའི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་ག་རྣམས་སུ་རྒྱུད་ལྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རྒྱུད་འདི་རྣམས་སུ་མིང་གང་གི་མན་ངག་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ་ལ་དམིགས་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་ཚིག་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་དུ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་བ་གསུངས་པ། བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །བཞུགས་པ་དེ་ལྟར་ཅི་རབ་ཏུ་གནས་པའམ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་པོ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ལན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
认识的形象是不可摧毁的，
༄། །象征性的语言就是这样说的。世尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།），被称为“时间”和“应该知道”的是，时间是时间的形象，被称为“无时”的是，在菩提的场合，这句话的意思是，一切法的穷尽之时，断绝了自和他人的觉知。在那时，凡是安住的，就是不安住的。是谁也没有做过的。一切时间的刹那，就是菩提的刹那的意思。因此，一切如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）的语言，被称为与法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）平等，平等就是相同。一切菩提的声音，显现出界（藏文：ཁམས་），进入其中，就是安住于如来和一切有情众生的界中。像这样，用身语意的语言来说，就是将身体的语言和心意合为一体，瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་མ་）们的智慧觉知是无我的特征。遍主不是其他的，意思也不是其他的。在法瑜伽续等中，以简略的方式成就的无我智慧是圆满的。瑜伽母进入中观（藏文：དབུ་མ་）之中，就能成就一切续部中所说的菩提。因此，在བྷ་ག་等之中，五部续安住，包括事业等无上瑜伽，即事业、行、瑜伽、无上瑜伽和无上瑜伽。这些续部中说了什么名字的口诀呢？世尊成就菩提，一切都以中观为目标，以上师的口诀来成就。那些语言的词句中，安住着不真实的物体之意。为了这个意义，世尊自己那样说了别人的疑惑的提问，包括“住”等。
༄། །“住”是安住还是不安住呢？这是提问者自己思考的。然后剩余的是回答。这里如果在那样的住处，一切法的自性，金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་）的形象安住着，那么

【英语翻译】
The form of perception is indestructible,
༄། །The symbolic language is spoken in this way. The Blessed One (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།), called "time" and "should be known," is that time is the image of time, and what is called "timeless" is that on the occasion of Bodhi, the meaning of this word is that the time of the exhaustion of all dharmas, cutting off the awareness of self and others. At that time, whatever abides is what does not abide. It is what no one has ever done. A moment of all time is the meaning of a moment of Bodhi. Therefore, the words of all Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) are said to be equal to the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་), and equality is the same. The sound of all Bodhi manifests the realm (Tibetan: ཁམས་), enters into it, and abides in the realm of the Tathagatas and all sentient beings. In this way, speaking with the words of body, speech, and mind means uniting the speech and mind of the body, and the wisdom awareness of the yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ་) is the characteristic of selflessness. The all-pervading lord is not other, and the meaning is not other. In the Dharma Yoga Tantra and others, the perfect wisdom of selflessness achieved in a concise way is complete. The yogini enters into the Madhyamaka (Tibetan: དབུ་མ་), and can achieve the Bodhi spoken of in all tantras. Therefore, in བྷ་ག་ and others, the five tantra families abide, including the unsurpassed yoga of action, etc., namely action, conduct, yoga, unsurpassed yoga, and supreme yoga. In these tantras, what name's oral instruction is spoken? The Blessed One achieves Bodhi, and everything is aimed at the Madhyamaka, and is achieved by the oral instruction of the guru. In the words of those languages, the meaning of the unreal object abides. For this meaning, the Blessed One himself spoke the questions of others' doubts in that way, including "abiding" etc.
༄། །Is "abiding" abiding or not abiding? This is the questioner's own thought. Then the remainder is the answer. Here, if in such abodes, the nature of all dharmas, the form of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) abides, then

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཅི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དེ་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བའོ། །འདིའི་ལན་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཅིས་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པས་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་སྟེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ནི་མི་བདེན་ཏེ། །དོན་དམ་པ་ནི་བདེན་པ་མིན། །འཁྲུལ་བ་ཙམ་དུ་གཞག་ནས་ནི། །དེ་ནི་མི་བདེན་པས་བསྟན་ནོ། །རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི། །འདི་ནི་རང་བདག་གིས་རྣམ་བརྟགས། །རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མི་བདེན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁྲུལ་ཀུན་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱས་པ་འཇུག་མེད་འཁྲུལ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ནི། །འཁྲུལ་དང་འཁྲུལ་མེད་བཅོམ་པ་སྟེ། །བསམས་པའི་དགོས་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་ཀུན་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའི་རྒྱུད་འདིར་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའི་སེམས་ཅན་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་བཅུག་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་བརྒྱུད་ཀུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་དང་ལས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བཤད་པ། སྲིད་པའི་དབུས་སུ་ཡོངས་གནས་ནས། །ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བྱ། །ལས་རྣམས་གྲོལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འད

【汉语翻译】
存在于其形象中，当时是那样说的。是否安住没有必要，不安住也没有成就呢？这是个问题。对此的回答是：这一切，以何为满足？当一切事物都不真实时，只是错觉，连执着的形象，也是孩童们所臆测的。同样也说到：世俗的形象是不真实的，胜义谛也不是真实的。安立为仅仅是错觉，那是因为不真实而显示的。做安住的火供，这是自我的分别。无分别的自性是伟大的，金刚持是不真实的。因此，安住的火供和，具有坛城本尊的自性，都是错觉，大自性者们，所做的没有进入，都是错觉。同样，全知果位，是摧毁错觉和无错觉，是成就所想的必要，是错觉一切的大悲。这就是所谓的。因此，此续中“令众生进入”的意思是，其余的续中“令众生进入”的意思是，其余的没有成就的众生，以成就之因，也安住，积聚大福德之聚，获得大智慧之聚，彼此之间获得成就，没有怀疑。如是安住于一切续中，是指集经等和瑜伽续等，同样，也应知是胜乐金刚等瑜伽母续等。此处也说了瑜伽母续等的差别，何时

【英语翻译】
It exists in its form, and that's how it was said at that time. Is it that abiding is unnecessary, or is it that not abiding also has no accomplishment? This is the question. The answer to this is: How is all of this satisfied? When all things are not true, it is merely an illusion, and even the form of clinging is speculated by childish beings. Similarly, it is also said: Conventional form is not true, and ultimate truth is not true. Establishing it as merely an illusion, it is shown because it is not true. Performing the fire offering of abiding, this is the self's discrimination. The nature of non-discrimination is great, and Vajradhara is not true. Therefore, the fire offering of abiding and, possessing the nature of the mandala deity, are all illusions, and what the great self-natured ones do does not enter, they are all illusions. Similarly, the state of omniscience is the destruction of illusion and non-illusion, it is the necessity of accomplishing what is thought, it is the great compassion of all illusions. This is what is called. Therefore, in this tantra, "causing sentient beings to enter" means that in the remaining tantras, "causing sentient beings to enter" means that the remaining sentient beings who have no accomplishment, with the cause of accomplishment, also abide, accumulate great merit, and attain great wisdom, and there is no doubt that they will attain accomplishment with each other. Thus, abiding in all tantras refers to the collected scriptures and yoga tantras, and similarly, it should also be known as the yoga mother tantras such as Chakrasamvara. Here, the difference between the yoga mother tantras is also mentioned, when

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉིས་མེད། །རང་རིག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་གཉིས་མེད་བྲལ་དམན་པ། །སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་རྒྱུ་ཉིད། །འདི་ཡིས་ཐེག་པ་བསྟན་པས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་འདོད་པ། །སེམས་ནི་ངལ་བར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །གང་དེ་རྩོད་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས། །མོས་པ་དམན་ལ་སོགས་པར་འགྲོ། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེའི་དག་པ་གསུངས་པ། གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་དུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་དག་པ་དེའི་དག་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་སྟེ་དེ་གསུངས་པ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཕྱག་བཞི་ནི་དཔའ་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་བཅད་ས་དང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཞལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གདོང་
༄། །རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་རེག་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཆུད་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་རིགས་པས་སོ། །བཅུ་བདུན་པའི་ཞལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་རང་གིས་དེ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་མིང་ནི་བརྗོད་དུ་མེད། །འགྲོ་བར་གྱུར་པས་ཡང་བཞུད་ཅིག །ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་སོན་པ་དང༌། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་འདིར་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཞབས་གཉིས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞབས་གཡོན་སྲིད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་གཡས་པ་མྱ་ངན་འདས། །གཡས་བརྐྱང་གར་དུ་ཤེས་བྱ་བ། །ལུས་དེ་རྣམས་སུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
无二之地。由自智之因所生。一切皆应忆念为乐。因此无二即为卑劣。复次，真言之大乘。实为有情之解脱因。以此宣说乘故。不欲大乘者。心则极度疲劳。彼等于争时，有情。趋向低劣之信等。故趋向菩提者。乃瑜伽续之决定。此乃加持之仪轨。今如何如来所说之第十五品之清净说耶？所谓“他性”等，及“一切生”等，谓如来如何清净，如是决定显示故，乃一切有情之清净。以名言之因故，以慈爱有情故，应说彼。以正智所知者，乃为因之义，即第六。于彼，以正智所清净者，乃彼之清净。坛城等天之所谓者，乃主尊之，彼所说。所谓“七十二”等，乃瑜伽及瑜伽母之续部。四手者，乃勇士等坛城者之欢喜等。欢喜与见及手印，二二之续部。面者，乃颜面。
༄། །者。俱生正等菩提十六者，乃第一品所说之触所生法及受用圆满与化身及大乐与善等四者，以小、中、大及极大之理。所谓“十七之面不可说”者，乃菩提之实事，乃自如是。彼时，菩提之名不可说之义。如是说。菩提之名不可说。若已行，则复还。一切法入于内。现量则住于此。如是。二足有寂与涅槃。所谓者。左足应知为有。故右足为涅槃。应知右伸为舞。身于彼等无别。如是。一切庄严等。

【英语翻译】
The ground of non-duality. Arising from the cause of self-wisdom. May all be remembered as bliss. Therefore, non-duality is inferior. Furthermore, the Great Vehicle of Mantra. Indeed, it is the cause of liberation for sentient beings. By this, the vehicle is taught. Those who do not desire the Great Vehicle. The mind is extremely fatigued. Those beings in times of strife. Tend towards inferior faith and so on. Therefore, those who proceed to enlightenment. Is the certainty of the Yoga Tantra. This is the ritual of consecration. Now, how is the purification spoken of in the fifteenth chapter spoken by the Bhagavan? The so-called "otherness" and so on, and "all births" and so on, meaning that as the Bhagavan purified, so it is definitely shown, it is the purification of all beings. Because of the cause of terminology, because of love for sentient beings, it should be spoken. What is known by right knowledge is for the sake of the cause, that is, the sixth. Therein, what is purified by right knowledge is its purification. The so-called deities of the mandala and so on, are the chief ones, those spoken of. The so-called "seventy-two" and so on, are the tantras of Yoga and Yogini. The four hands are the joy and so on of the heroes and other mandala practitioners. Joy and seeing, and hand gestures, the two-two tantras. The faces are the faces.
༄། །ones. The sixteen co-emergent perfect enlightenments are the four mentioned in the first chapter: Dharma arising from touch, perfect enjoyment, emanation, great bliss, and virtue, etc., according to the principles of small, medium, large, and very large. The so-called "seventeenth face is unspeakable" is the reality of enlightenment, it is self-so. At that time, the meaning of the name of enlightenment is unspeakable. Thus it is said. The name of enlightenment is unspeakable. If one has gone, then return again. All dharmas enter within. Manifestly abiding here. Thus. The two feet, existence and peace, and Nirvana. What is said. The left foot should be known as existence. Therefore, the right foot is Nirvana. The right extended should be known as dance. The body is inseparable from them. Thus. All ornaments and so on.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཆོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསལ་དང་མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསལ་བ་ཉིད་དེ་གཞན་དུ་མི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་གོ་ཆ་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་ཕུར་བུའི་དང་བརྡུང་བའི་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་གཏོར་མའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱི་བསྡུས་པས་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་རྩ་རྣམས་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཞི་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྩ་སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། ཁམས་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་རྣམས་ཏེ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པ་དང་ས་ག་དང་སྒྲོག་དང་ཆུ་སྟོད་དང་ཆུ་སྨད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞི་རྣམས་སུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚད་པའི་དུས་དང་དཔྱིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གནམ་སྟོང་བཞི་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་རེ་རེ་ལ་རྐང་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་གྱིས་གཅིག་སྟེ། དེ་རླུང་གི་ཆ་བཅུ་གསུམ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོ་ཞུན་དང་ཁྲུམས་སྟོད་དང་ཁྲུམས་སྨད་དང་ཐ་སྐར་དང་དབྱུག་པ་ནི་བད་ཀན

【汉语翻译】
五印等。所谓“法”，即依靠布施等，是福德之聚。所谓“行法者”，即彼之法性之境，瑜伽母等的咒语供养等，是智慧之聚。所谓“剩余”，即脐和莲花等无余，是先前所说的世间界之安置的清净。所谓“明与不明”，即第十五品是明，其他是不明。所谓“根本咒等”，即八字句，以及四十八字句，和心咒、近心咒、二护甲，以及金刚亥母的根本咒，和勇士及所有瑜伽母的，以及橛的、击打的、损美的咒语等，以及金刚亥母的心咒和近心咒、食子的咒语等。如是总集有九百二十五。如是宣说一切乘之义，所谓
༄，即声闻、独觉、大乘以及密咒大乘等。次第如何，以五和二十五和九百等，以及一千之理，是因和果之自性者。其中密咒大乘五百是名为因。在四轮中，脉有超过二十的一百。如是身语意和智慧的差别等，成为四倍。俱生无上脉再次是整整二十。如是五百遍布一切界，成为五百界。即风、胆、涎，每一个都超过六十七的一百。如是黑月、萨迦月、氐宿月、上水月和下水月四个月中，名为风界之时，是热时和春季。这些的四空中有四十七，每一个都减少十二字句。先前有一个，那风的部分会增加十三。如是，小麦融化时、上血月、下血月、尾宿和杖是涎。

【英语翻译】
Such as the five seals. "Dharma" means relying on generosity and so on, it is a collection of merit. "Dharma practitioner" means that the realm of its Dharma nature, the mantra offerings of yoginis and so on, is a collection of wisdom. "Remainder" means that the navel and lotus and so on are without remainder, it is the purity of the previously mentioned arrangement of the world realm. "Clear and unclear" means that the fifteenth chapter is clear, and the others are unclear. "Root mantra etc." means the eight-syllable phrase, as well as the forty-eight-syllable phrase, and the heart mantra, near heart mantra, two armors, as well as the root mantra of Vajravarahi, and the mantras of heroes and all yoginis, as well as the mantras of the stake, striking, and harming beauty, and the heart mantra and near heart mantra of Vajravarahi, and the mantras of the torma. Thus, the total collection is nine hundred and twenty-five. Thus, explaining the meaning of all vehicles, so-called
༄, namely Shravaka, Pratyekabuddha, Mahayana, and Mantrayana Mahayana and so on. In what order, with five and twenty-five and nine hundred and so on, and the reason of one thousand, are those of the nature of cause and effect. Among them, the five hundred of Mantrayana Mahayana are called cause. In the four wheels, there are one hundred veins with more than twenty. Thus, the differences of body, speech, mind, and wisdom and so on become four times. The co-emergent unsurpassed veins are again exactly twenty. Thus, the five hundred pervade all realms, becoming five hundred realms. Namely wind, bile, phlegm, each exceeding one hundred with sixty-seven. Thus, in the four months of Black Month, Saka Month, Jyeshtha Month, Upper Water Month and Lower Water Month, it is called the time of the wind realm, it is the hot season and spring. These four voids have forty-seven, each reduced by twelve syllables. Previously there was one, that part of the wind will increase by thirteen. Thus, when wheat melts, Upper Blood Month, Lower Blood Month, Uttara Ashadha and Danda are phlegm.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་དང་རྒྱལ་དང་མཆུ་དང་གྲེ་དང་སྦོ་རྣམས་སུ་མཁྲིས་པའི་ཁམས་དང་ཁྲག་གི་ཆ་འཕེལ་བའི་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལྔ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པས་སྲོག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པར་འགྱུར་ཏ་དབུ་མའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དཔའ་བོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུ་རྣམ་པར་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཁམས་ཟད་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །འོན་ཀྱང་ཚེས་གྲངས་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཕྲད་པ་དང་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་
༄། །བ་དང་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམ་པར་བཟུང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་པར་སངས་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཡི་ནི་ཁམས། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བད་ཀན་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་སྔགས་རྣམས་སོ། །བཟླས་བྱ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པས། །རང་རང་དུས་སུ་ཉམས་འགྱུར་བས། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད། །དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་པས། །རྣམ་ཤེས་བྲལ་བའི་གཟུགས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་མེ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཡོད། །དེ་ལྟར་དབུ་མའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས་ཙམ་མོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དགུ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་པདྨ་དབུས་མ་རྣམས་སུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། 

【汉语翻译】
名为，如前所说的道理而增长。同样，在头、颈、嘴、喉和腹部等处，胆汁和血液的成分在增长的时候会发生变化。像这样，这些元素依赖于五百种不同的意识，是果实的形象，即坛城瑜伽母的咒语中所包含的内容，因此生命也融入到意识中而消失。那时，会变成佛陀咒语的大乘，即中观之神性。像这样，元素转化为勇士，因此在勇士的咒语中被包含，元素耗尽后转化为甘露的自性。然而，通过日期、星期、星宿、相遇、作用、结合，以及行星的运行等道理，以及各种各样的结合，勇士的自性和形态也会发生各种变化。这就像是大乘咒语中各种上师口诀的根源。同样，它的自性也是心的本质，即瑜伽母智慧的自性，通过包含这些，无二无别地显现证悟，这就是所谓的意义。同样也说到：风和胆汁的元素，再次也同样是痰。在咒语的乘中是咒语。念诵由勇母等来做。各自在自己的时间里衰败变化，在续和续中是特征。获得与其相同之性，果实是金刚持等。在脱离意识的形象中，有佛陀，有佛陀。像这样中观的结合是金刚乘的特征。瑜伽母们融入智慧中，修行者融入后消失。胜乐金刚等勇士们，仅仅是瑜伽母的形象。如此等等。像这样，一千种方法和智慧的自性，以及薄伽梵十二轮的自性等等，这是确定的。现在是九百位大乘自性者所说的。也就是金刚亥母的轮，在莲花中央等处，以及同样的十二轮处，以及阎魔女等六位。

【英语翻译】
It is called, and it increases according to the reason mentioned earlier. Similarly, in the head, neck, mouth, throat, and abdomen, the elements of bile and the components of blood change when they increase. Like this, these elements rely on five hundred different consciousnesses, are the form of fruit, that is, what is contained in the mantras of the mandala yoginis, so life also dissolves into consciousness and disappears. At that time, it will become the great vehicle of the Buddha's mantra, that is, the divinity of the Middle Way. Like this, the elements transform into heroes, so they are contained in the mantras of the heroes, and after the elements are exhausted, they transform into the nature of nectar. However, through the reasons such as date, week, constellation, encounter, action, combination, and the movement of planets, as well as various combinations, the nature and form of the heroes will also undergo various changes. This is like the root of various guru instructions in the great vehicle mantra. Similarly, its nature is also the essence of mind, that is, the nature of the wisdom of the yogini, by containing these, non-dually manifest enlightenment, this is the so-called meaning. It is also said that: The elements of wind and bile, again also the same is phlegm. In the vehicle of mantra are the mantras. Recitation is done by the dakinis and others. Each decays and changes in its own time, and in the tantras and tantras is the characteristic. Having obtained the same nature as it, the fruit is Vajradhara and others. In the form devoid of consciousness, there is Buddha, there is Buddha. Like this, the union of the Middle Way is the characteristic of the Vajra Vehicle. The yoginis dissolve into wisdom, and the practitioners dissolve and disappear. The heroes such as Chakrasamvara are merely the form of the yoginis. So on and so forth. Like this, a thousand kinds of methods and the nature of wisdom, as well as the nature of the twelve wheels of the Bhagavan, etc., this is certain. Now it is said by the nine hundred great vehicle natured ones. That is, the wheel of Vajravarahi, in the central lotus and other places, as well as the same twelve wheels, and the six such as Yamani.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའི་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུགས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་བརྒྱའི་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགུ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་རེ་རེའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ནི་ལྔ་བཅུ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་
༄། །ལྟར་མིག་གི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་མགོ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། །མིག་དང་རྣ་བ་གཉིས་གཉིས་དང༌། །མཁུར་ཚོས་སྣ་ཆུ་གཉིས་གཉིས་དང༌། །འགྲམ་པ་མགྲིན་པ་རྐན་དང་ནི། །ཕྲག་གོང་གཉིས་ཏེ་དཔུང་ལྷུ་གཉིས། །ལག་པར་དང་ནི་མཁྲིག་མ་དང༌། །ལག་པ་མཆན་ཁུང་ནུ་མ་གཉིས། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རེ་རེ་དང༌། །རྩིབས་ལོགས་གཉིས་དང་འདོམས་གཅིག་དང༌། །མཚན་མ་གཅིག་དང་སྒོ་ང་གཉིས། །བརླ་དང་བྱིན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐང་པ་གཉིས་དང་འཕོང་ཆོས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྟན་གཉིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ལྔ་བཅུར་མིག་གིར་འགྱུར། །ལྟེ་པ་རུ་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །མཐའ་དང་འོག་ཏུ་མངོན་བྱུང་བའི། །གང་དུ་བལྟས་པས་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་རུ་མིག་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རང་བཞིན་གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་ལས། །དེ་རྣམས་གཟུགས་ནི་ལྔ་བཅུ་བོ། །འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བར་བྱོས། །ཤེས་རབ་དང་བཞིན་གཟུགས་རྣམས་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བ་ཐམས་ཅད་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བ་ལྷ་མོ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེས། །བརྗོད་པ་དང་བྲལ་རྣམ་པར་ནི། །རང་གི་མིང་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་སྟོང་ཉིད་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཆོག་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་འཐོབ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་གཉིས་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་ཙམ་དུ་ནི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ། །འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་འཐོབ། །དེ་ལྟར་མིག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས་ཤེས་སོ། །རྣ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ལ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མིག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སུ་འགྲོའོ། །རེ་རེའི་གནས་ཀྱི་ཆད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ

【汉语翻译】
如是二十以上之九百者，乃方便与智慧之自性者也。如是二十乃独觉之规。如是九百亦当解说，如是眼、耳、鼻、舌、身、意、智、慢、智慧，是为九者之安立。其中一一之方便分乃五十，如是智慧之分亦然。
༄། །如是宣说眼之方便分。顶髻头和额，眼和耳各二，颊骨鼻孔各二，脸颊喉咙腭，肩上各二即臂膀二节，手掌和手肘，手、腋窝、乳房各二，心、脐各一，肋、胁各二和胯一部，阴茎一和睾丸二，大腿和胫骨亦如是，脚各二和臀部，如是坐垫二，彼等五十成眼。于脐中则作种种言说。如是说。于边际及下部显现之，以何所见而行者，于彼处当知是眼。自性色乃见者，彼等色乃五十者，当行于果之相。智慧和面容诸色，乃大乘空性。以五十字母之认识，一切波罗蜜多皆大。如虚空之天女，乃诸根之自性大。离言说而种种，自之名则融入。由此空性空性大，于极空一切处，将获得殊胜超胜。智慧所知无二，智慧波罗蜜多智慧，仅名为识，一切事物融入自性。于此定能获得智慧。如是眼之波罗蜜多之决定语，从广大处可知。宣说耳之大乘之体性，方便与智慧之自性一百。其中当说方便，于先前所说之眼之诸处，口朝内而善入时，则知一切声音之自性，而行于大乘之法。以一一处之断灭之认识。

【英语翻译】
Thus, the nine hundred and twenty are those who possess the nature of skillful means and wisdom. Thus, twenty is according to the way of the solitary Buddha. Thus, the nine hundred should also be explained: Thus, eye, ear, nose, tongue, body, mind, intellect, pride, and wisdom are the establishment of the nine. Among these, each part of skillful means is fifty, and likewise, the parts of wisdom are also the same.
༄། །Thus are explained the parts of the skillful means of the eye: Crown of the head, head, and forehead, eye and ear, two each; cheekbones and nostrils, two each; cheeks, throat, palate; two shoulder tops, that is, two arm joints; palm and elbow; hand, armpit, two breasts; heart, navel, one each; ribs, sides, two each, and one crotch; one penis and two testicles; thigh and shin likewise; two feet and buttocks; likewise, two seats; those fifty become the eye. In the navel, various expressions are made. Thus it is said. That which appears at the edge and below, by looking at what one goes, there one should know is the eye. The nature of form is from seeing, those forms are the fifty, may they go in the form of fruit. Wisdom and the forms of the face are the emptiness of the Great Vehicle. With the perception of the fifty letters, all perfections are great. The goddess who is like the sky is the great nature of the senses. Separate from expression, in various ways, one's own name becomes absorbed. By that, emptiness, emptiness is great. In all of utter emptiness, one will attain the supreme excellence. Wisdom and the knowable are not two. Wisdom, perfection of wisdom, wisdom, is merely called consciousness. All things are absorbed into self-nature. Here, wisdom is definitely attained. Thus, the definitive words of the perfection of the eye are known from the vastness. The nature of the Great Vehicle of the ear is explained: one hundred natures of skillful means and wisdom. Among these, skillful means should be explained: In the places of the eye previously mentioned, when the mouth faces inward and enters well, then one knows all the nature of sound and goes into the Dharma of the Great Vehicle. By the perception of the cessation of each place.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་འགྱུར་ཏེ། གང་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་
༄། །ཡང་གསུངས་བ། གང་དང་གང་གིས་གནས་སུ་ཡང༌། །ཡིད་ནི་གསལ་བར་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཕུན་ཚོགས་བྱེད། །སྒྲ་ཙམ་དུ་ནི་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲ་ནི་དོན་ཆེན་བྱེད། །སྔོན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་གྱུར་པས། །ཆ་ནི་རྗེས་འབྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་བདག །འདུ་ཤེས་དེ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡིས་ངེས་པ་རྟོགས་དོན་དུ། །ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྔ་བཅུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐབས་ནི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་མཐོང༌། །ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ཉིད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཡང་བདག་ཆོ་ག་ཆེ། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་གཟུགས་བརྙན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་སོ། །སྣའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གནས་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བས་ན། གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དྲི་སྣོམ་སྟེ་ས་ལྔ་བཅུའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བུ་ག་རྣམས་དེའི་ཚེ་བརྟེན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ལྕེའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་ཟག་པའི་བདེ་བ་ལས་སོ། །ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་རང་གིས་རིག་པ་ལས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ཆེན་པོ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་སྒོར་ནི་བྱུང་བ་རྣམས། །འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྣ་ཡིས་སྣོམ་པ་གཉིས་སུ་མེད། །ལྔ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམས། །གཞུང་གི་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ། །བདག་གི་བུག་རྣམས་ཀྱིས་བཀང༌། །ནམ་མཁའ་
༄། །རོ་ཆེན་བདག་ཉིད་ནི། །རང་རིག་གཉིས་མེད་ཆེན་པོའོ། །ལྕེ་ནི་རོ་ཀུན་རྩ་ཡི་ནི། །བུ་གའི་ནང་དུ་འཕྱང་བའོ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་དུ་ནི་དེ་བརྗོད་དོ། །ལུས་ཀྱི་ཐེག་པ་

【汉语翻译】
转变成，凡是其他的概念就变成自己的概念。 同样地，
再次宣说，无论以何者于何处，心皆明朗地行持，于此于彼，三摩地，大自在者令其圆满。 仅仅是声音中行走时，智慧之声成办大义。 先前已经详细分析，部分是随后的辨别等等。 他人的概念同样是我，那个概念就是生起。 由此为了确定通达意义，五者皆是虚空空性。 五十智慧是所知，方便是缘起的自性。 在那些处所中的影像，如是空性见到无二。 互相是因果的自性，智慧也是自在仪轨大。 在影像和影像中，菩提萨埵行走。 如是说。 宣说了鼻之大乘的概念，先前所说的五十处所，鼻孔变成五十。 在那些处所中，气息呼出和吸入与识混合的三摩地，应当行持的那些融入其中，任何时候智慧嗅闻气味，变成五十地的形象。 空性的孔穴们，那时依靠着，在度母的行相中善妙地行持而进入。 也是于一切轮回中安住者。 宣说了舌之大乘，先前所说的孔穴们的菩提心的味道，从漏出的安乐中。 成为方便的那些的智慧是从自己觉知中。 此处所说，所有鼻的根，以及身体的大孔穴们，空性门中生起者，于轮回中是幻化的，智慧方便的自性们，鼻嗅闻是无二的，五十二的真如们，依赖于经论的定解。 同样地，品尝菩提心的味道，以我的孔穴们充满。 虚空
啊！大味自性是，自证无二大。 舌是众味根的，孔穴之中悬挂着。 命气是运行的，自性中如是宣说。 身之大乘

【英语翻译】
transformed, whatever other concepts become one's own concepts. Similarly,
Again it is said, with whatever and wherever, the mind clearly acts, in that and there, samadhi, the great self makes it complete. Just walking in sound, the sound of wisdom accomplishes great meaning. Having previously analyzed in detail, part is the subsequent discernment and so on. Other people's concepts are also me, that concept is arising. Therefore, in order to ascertain the meaning, the five are all emptiness. Fifty wisdoms are knowable, and the means are the nature of dependent origination. In those places, the images, emptiness are seen as non-dual. Mutually the nature of cause and effect, wisdom is also the great self-ritual. In images and images, Bodhisattvas walk. It is said. The concept of the Great Vehicle of the nose is explained. The fifty places mentioned earlier become fifty nostrils. In those places, the outgoing and incoming breaths are mixed with consciousness. The samadhi to be practiced merges into them, so that when wisdom smells, it becomes the image of fifty lands. The holes of emptiness then rely on them, and enter by practicing well in the manner of the perfections. Also for those who dwell in all cycles. The Great Vehicle of the tongue is explained. The taste of the mind of enlightenment of the holes mentioned earlier comes from the leaking bliss. The wisdom of those who have become skillful comes from their own awareness. It is said here that all the roots of the nose, and the great holes of the body, those arising in the gate of emptiness, are illusory in samsara, the nature of wisdom and means, the nose smells are non-dual, the fifty-two suchness, dependent on the definitive understanding of the scriptures. Similarly, tasting the taste of bodhicitta, filled with my holes. Space
Ah! The nature of great taste is, self-awareness is non-dual great. The tongue is the root of all tastes, hanging in the hole. The life air is moving, and it is said in its nature. The Great Vehicle of the body

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་ག་རྣམས་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སོན་པ་ན་སྣང་བ་མེད་པའི་ས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་འདིར་གསུངས་པ། རེག་པའི་ས་མཉམ་ཐོབ་པ་ན། །ཐབས་ཀྱི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་བདག་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇོམས་པའོ། །རེག་པའི་ས་རྣམས་འདི་ཀུན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་སོ་སོ་སྣང་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། འདི་གསུངས་པ། ཡིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་བདག །སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཙམ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་དུ་མའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཐེག་པ་ཆེ། །སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སོགས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་དངོས་བདག་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེའི་གཟུགས་ཅན།། ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། སྔར་བརྗོད་པའི་བུ་ག་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཡིད་བརྟེན་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་བཞིན་བལྟ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སད་པས་ཐམས་ཅད་དྲན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདིར་ཡང་རིག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ལྡན་རྣམས་དོན་ཆན་པོ། །ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ།
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལངས་པ་གཉིས། །བློ་དངོས་བདག་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བརྒྱ་ཕྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་གཟུགས། །བརྒྱ་ཕྱེད་བློ་དང་ལྡན་པའི་མི། །སླར་ཡང་ང་རྒྱལ་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། མངོན་ཤེས་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །བདེ་གཤེགས་བདག་ཉིད་དུ་འཁོར་བ། །བུ་ག་བྱང་ཆུབ་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་བདག་ཉིད། །ལྔ་ནི་ལྔ་བཅུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཐ་སྙད་གཞན་གྱི་ལྔ་བཅུའོ། །ང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞན་དོན་ན

【汉语翻译】
宣说大之境。先前所说的诸窍处，依赖于所触之物，当它们完全成熟时，无有显现之地即是智慧的自性。如是转变为一百倍。同样，这里宣说：当触之境平等获得时，即是方便智慧的特征。智慧自性无有我，摧毁一切世间。凭借所有这些触之境，世间诸界显现，如乾闼婆城之景象，各自的自性显现。如是宣说。同样，宣说意的甚大乘之见。先前所说的诸窍处，以意之境的自性，即是方便与智慧，如是也是一百倍。在那里，也是从智慧波罗蜜多十万颂中所产生的心的入行之特征。此宣说：意乃是智慧所知我，依赖于佛陀的生起。简而言之约为十万，其本身广大众多。从意所生之大乘，再次是密咒乘等。境与根的真实自性，无垢智慧的形象。如是宣说。同样，宣说诸智的甚大乘之见。先前所说的五十窍处，心所依赖者，视三界一切如梦。彼时，凭借禅定完全清醒，以忆念一切，也是众生的想法等等的智慧。如是一百倍，意指通晓一切。此处也宣说了明智：具智慧者乃大义，以意观察而成就。世俗和胜义，禅定和出定二者。智之实有我和瑜伽士，结合之事物具智者。百半乃瑜伽士之形象，百半具智之人。再次宣说我慢之甚大乘的缘起。明智百半之形象，转为善逝自性。诸窍处菩提实有之，眼等水之自性。五即是五十应知晓，其他名称的五十。我慢菩提之形象，为众生之他利。

【英语翻译】
The Great State is spoken of. The previously mentioned orifices, relying on tangible objects, when they are fully matured, the ground of non-appearance is the nature of wisdom. Thus, it transforms into a hundredfold. Similarly, it is said here: When the ground of touch is equally attained, it is the characteristic of skillful means and wisdom. The nature of wisdom is without self, destroying all the worlds. Through all these grounds of touch, the realms of the world arise, like the appearance of a Gandharva city, with their individual natures appearing. Thus it is said. Similarly, the understanding of the Great Vehicle of Mind is spoken of. The previously mentioned orifices, with the nature of the object of mind, are skillful means and wisdom, and thus it is also a hundredfold. There, it is also the characteristic of the mind's entry arising from the Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom. This is spoken: Mind is the self of wisdom and knowable objects, relying on the arising of the Buddha. In brief, it is about a hundred thousand, and it itself is vast and numerous. The Great Vehicle arising from mind, again the Mantra Vehicle and so on. The true nature of objects and senses, the form of immaculate wisdom. Thus it is said. Similarly, the understanding of the Great Vehicle of Intellect is spoken of. The previously mentioned fifty orifices, those on whom the mind relies, see all three realms as a dream. At that time, by being fully awakened in samadhi, by remembering everything, it is also the wisdom of beings' thoughts and so on. Thus, it is a hundredfold, meaning to know everything. Here, intelligence is also spoken of: Those with wisdom are of great meaning, accomplished by observing with the mind. Conventional and ultimate, samadhi and rising from samadhi, both. The real self of intellect and the yogi, the object of union is the intelligent one. Half a hundred is the form of the yogi, half a hundred is the intelligent person. Again, the cause of the Great Vehicle of Pride is spoken of. The form of half a hundred of clear knowledge, turning into the nature of the Sugata. The orifices are the real nature of enlightenment, the nature of water such as the eyes. Five is to be known as fifty, fifty of other terms. The form of pride and enlightenment, for the benefit of others to sentient beings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འགྲོ་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱས་པས་འཐོབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གཞན་མིན་པར། །མཐོང་བ་དེ་ལྟར་བདག་ལས་བྱུང༌། །ང་རྒྱལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་གའི་དྲ་སྦྱོར་རྣམས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མེད། །ང་རྒྱལ་ཙམ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་སྣང་མེད་གྱུར་པས་སོ། །འགྲོ་བ་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་འཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲུག་ཅུ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དངོས་པོའི་གཟུགས་བདག་མིན། །ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཆེ། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དེ་ཚེ་མེད། །སྡིག་པ་ཡི་ནི་འདུ་ཤེས་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཆེ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སོ་སོ་དངོས་གཞན་མེད། །བུ་ག་ལྔ་བཅུ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མགོ་བོ་ཕྲེང་བ་དེའི་བདག་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མགོ་མེད་གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཆེ། །ལྔ་བཅུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་
༄། །པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་སོ། །རྨོངས་སེམས་བདག་ཉིད་མ་ཤེས་པས། །དུ་འབོད་དུ་ནི་འཚེད་པའོ། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཤེས་བྱས་ནས། །ཤེས་བྱར་གྱུར་པས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །བསྒོམ་དང་བླ་མ་མ་མཉེས་པས། །ཅི་ལྟར་ན་ནི་འགྲོ་བ་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་འདིར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཙམ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་དེ་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་ཙམ་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་དྲན་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཏེ། འཕོ་བ་སོ་སོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འད

【汉语翻译】
哦！ 依靠观想三界佛之身，便可获得成就。身语意与他者无别，如此所见皆由我而生。我慢由此而生，以及未生等等。金刚孔道的网状结合，一切事物皆无自性。即使仅仅是我慢也不真实，因为三有已变得空无。仅仅依靠我慢，便能以安乐之因获得成就。如是说。同样宣说了以智慧之相的大乘之见解。此处先前所说的眼等八识的五十个孔道，以无漏智慧的特征，由六种现识合一而成。这是指并非佛之实体的意义。此处所说：无漏智慧，被认为是六十一。非佛实体的形象自体。一切烦恼皆已灭尽。一切念头彼时皆无。罪恶之念亦无。法界之念甚大。被称为大乘。三身佛是形象自体。各个佛陀的实体并无他异。五十孔道是诸佛。头顶花鬘是其自体。如是依靠真言得以清净。是所有轮涅的瑜伽母。无头之像是大空性。五十是智慧之海。如是次第
༄！ 通过恭敬上师而知晓。因未识自性之愚昧心，而于苦中煎熬。通晓一切殊胜之法后，因通晓而得以往生彼岸。若不修习且不悦上师意，又怎能获得往生？如是说。现在，关于独觉的安置方式，在此，十八界刹那间的安乐自性之生起，以及同样境与有境二者，在这些之中，仅仅是自性刹那间的安乐。如是二十种相的向上运行和向下消散的二十种忆念。各个变化刹那间在四个坛城中变成五个坛城。同样，此处所说：二十坛城，刹那刹那间变化，如来

【英语翻译】
O! By meditating on the form of the Buddha in the three realms, one can attain accomplishment. Body, speech, and mind are no different from others; such visions arise from myself. Pride arises from this, as well as non-arising, etc. The network of Vajra apertures, all things are without self-nature. Even mere pride is not real, because the three realms have become empty. By merely relying on pride, one can attain accomplishment through the cause of bliss. Thus it is said. Similarly, the view of the Great Vehicle in the aspect of wisdom is taught. Here, the fifty apertures of the eight consciousnesses, such as the eye, which were previously mentioned, become one through the characteristics of uncontaminated wisdom, by the six manifest consciousnesses. This refers to the meaning of not being the essence of the Buddha. Here it is said: Uncontaminated wisdom is considered to be sixty-one. Not the image itself of the Buddha's essence. All defilements are completely exhausted. All thoughts are absent at that time. There is no thought of sin. The thought of the Dharmadhatu is great. It is called the Great Vehicle. The three Kayas of the Buddha are the image itself. The essence of each Buddha is not different. The fifty apertures are the Buddhas. The garland on the head is its self. Thus, it becomes purified through mantra. It is the Yogini of all mandalas. The headless image is the great emptiness. Fifty is the ocean of wisdom. Thus, in sequence
༄! It is known through revering the Guru. Because of not knowing the self-nature of the deluded mind, one suffers in torment. After knowing all the excellent Dharmas, one goes to the other shore through knowing. If one does not practice and does not please the Guru, how can one attain rebirth? Thus it is said. Now, regarding the arrangement of the Pratyekabuddha, here, the arising of the eighteen realms as the nature of momentary bliss, and likewise, the object and the subject, in these, it is merely the nature of momentary bliss. Thus, the twenty aspects of upward movement and the twenty kinds of memory of downward dissipation. Each transformation momentarily changes into five mandalas in four mandalas. Similarly, here it is said: The twenty mandalas change moment by moment, the Tathagata

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འབྱུང་བ། །ཁམས་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་ནིའོ། །ཁམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོ་ཞིང་སྤྱོད། །སོ་སོའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར།། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་བརྟན་བྱས་ནས། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཁམས་ཞེས་བྱ་དང་ལུས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཉམས་འགྱུར། །གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་སེལ་སྐབས་ཐོབ་ནས། །གལ་ཏེ་རང་གི་སེམས་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚུལ་སྤྱོད་ཡུལ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཆུ་དང་མེ་དང་ས་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྟེ། ཁམས་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྲོག་གི་ནུས་པ་སྟེ། ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ལྔ་རྣམས་སུ་གང་རླུང༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མན་དག་ཏུ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེས་གཞག་པ་སྟེ།།
༄། །དེ་ཡི་ཚུལ་དེ་སྦས་པའོ། །ཁམས་རབ་འཇོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཆེ། །སྲོག་གི་ནུས་པའི་དེ་ཉིད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ་བྱེད་པ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཐོག་མ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དང་པོའི་ཐོག་མ་འདི། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་འབྱུང་བའོ། །ཐེག་པ་བཞི་རྣམས་རབ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ནང་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག །ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དག་པའི་དངོས་རྣམས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །ཐེག་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་བྱའི་ཕྱིར།། མ་གསུངས་པ་ཡི་དག་པ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཆོས་ཀུན་གྱི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ལས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱིས་ཏེ། །སྔོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟའི་རིགས། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། །འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་དང་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིག་པས་སྲེག་ཟའི་གདན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
生起之处，是界等自性。界与坛城以及诸风，其乐唯是刹那顷。于诸佛化身之中，一切处皆行且作。各自之声乃是世间，成为彼之主尊而安住。刹那顷中作稳固，将往善逝之住处。于名为了知与诸身中，刹那刹那而变异。上行下泄得其便，若自之心甚贤善，瑜伽者等断其命。一切处皆行仪轨处，如是说。现在宣说五种相，声闻之五种安立。于心间与喉间与脐间，以及头顶与梵穴，乃是水火土风空，五大集合之轮。五五蕴等变为二十五，即是先前所说之命力。或者说，彼二十五自性亦如是宣说。此处所说，五轮之中任何风，声闻之曼陀罗中，乃是释迦狮子所安立。
༄། །彼之仪轨乃是隐秘。界极摧毁即成佛，二十五之自性甚大。与命力之自性，以及于世间界中成办。之后于内当知，一切皆无有始。是故最初之始，乃是诸乘之生起处。四乘皆善说，于金刚乘之中。一切乘即金刚乘，乃是决定宣说。于咒之清净事物中，显示咒乘之义。为令一切乘皆愚昧故，未说之清净而宣说。名为教法一切之定解。名为金刚莲花者，乃是等入之威力等。彼等坛城者之次第中，从天等一切与有情等一切，以及具缘者等之胎生而生。彼亦是，嘿汝嘎金刚之理路。先前轮之种类如何，诸天如何生起，以及轮之地水与先前，如何以智而焚烧之座，诸天乃是大风。

【英语翻译】
The place of arising is the nature of realms and so on. Realms, mandalas, and winds, their bliss is only for a moment. In the emanated bodies of the Buddhas, they go and act everywhere. Their respective sounds are of the world, becoming the chief lords and abiding. Having stabilized in a moment, they will go to the abode of the Sugatas. In the so-called realms and bodies, there are changes from moment to moment. When the upward and downward movements are opportune, if one's own mind is very virtuous, the yogis will cut off their lives. Everywhere is the place of ritual practice, so it is said. Now, the five aspects are spoken of, the five establishments of the Hearers. In the heart, throat, navel, and crown of the head and the aperture of Brahma, are the wheels of the collection of water, fire, earth, wind, and space. The five aggregates and so on become twenty-five, which is the life force previously mentioned. Or it is said that those twenty-five natures are also spoken of in the same way. Here it is said, whatever wind is in the five wheels, in the mandala of the Hearers, is established by Shakya Simha.
༄། །Its ritual is secret. The complete destruction of the realm is Buddhahood, the nature of twenty-five is great. And the nature of the life force, and accomplishing in the world realms. After that, one should know inwardly, everything is without beginning. Therefore, this first beginning is the place of arising of all vehicles. The four vehicles are well spoken of, in the Vajrayana. All vehicles are Vajrayana, which is definitely declared. In the pure objects of mantras, it shows the meaning of the mantra vehicle. In order to make all vehicles foolish, the purity that was not spoken of is declared. It is called the definitive understanding of all teachings. Called Vajra Lotus, it is the power of entering into equanimity and so on. In the order of those mandala practitioners, from all the deities and sentient beings, and those with fortune, they will be born as womb-born. That is also, according to the system of Hevajra. How are the types of wheels in the past, how did the deities arise, and how is the seat of burning and eating with wisdom, the earth and water of the wheels in the past? The deities are the great wind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །སྒོམ་པ་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཉི་མའི་ཆ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཏེ། གང་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྙིང་རྗེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དགོས་པའི་ངག་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་
༄། །པ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་དངོས་གྲུབ་ནི། །འདི་དང་ཕྱི་མ་རུ་ནི་མེད། །ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རང་བཞིན་བྱ། །སླར་ཡང་མི་དགེ་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཉམས་པར་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རབ་གནས་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
修行者是如何产生的？ 就像这样，法之源和菩提心是大欲的明点，是天神形象的自性智慧。 一切众生都被称为坛城等等。 所谓的十六分之一，是指月亮部分的白色方面，同样地，黑色方面是太阳部分的间隔，三十二个空性以长短来区分。 任何白色的空性，都应理解为慈悲的空性。 其余的都容易理解。 像这样，一切都是需要的语言，是积累福德和智慧的因。 这就是所说的。
༄། །པ། 福德智慧之积聚，乃是众生之所需。 若离此二则无成就，无论今生或来世。 一切皆行善之本性，再次舍弃诸不善。 善与不善之衰损，乃是无二之所需。 如是说。 吉祥空行海瑜伽母续之大王经释“舟”中，广述灌顶与清净仪轨之相，即第二十五章之释。 
第二十五章。

【英语翻译】
How did the practitioner come about? Like this, the source of Dharma and the mind of Bodhi are the bindu of great desire, the self-nature wisdom of the deity's form. All sentient beings are known as mandala and so on. The so-called one-sixteenth refers to the white aspects of the lunar parts, and similarly, the black aspects are the intervals of the solar parts, the thirty-two emptinesses are distinguished by short and long. Any white emptiness should be understood as the emptiness of compassion. The rest are easy to understand. Like this, everything is the needed speech, the cause of accumulating merit and wisdom. This is what is said.
༄། །པ། The accumulation of merit and wisdom is what sentient beings need. Without these two, there is no accomplishment, whether in this life or the next. Everything should be done with the nature of virtue, and again, all non-virtue should be abandoned. The decline of virtue and non-virtue is the need of non-duality. Thus it is said. The explanation of the great king of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, "Boat," extensively describes the characteristics of empowerment and purification rituals, which is the explanation of the twenty-fifth chapter.
Twenty-fifth chapter.

============================================================

